教师发展中心
外国语学院杨卉卉:LSCAT培训学习小结
发布时间: 2017-11-24      访问次数: 32

LSCAT培训学习小结


本人于2017年参加了中国翻译协会语言服务能力实训项目(LSCAT)的讲师培训课程,具备了指导LSCAT项目笔译进阶实训和教授相关课程的资格。

一、培训项目背景介绍

LSCATLanguage Service Competence Assessment and Training),即语言服务能力实训项目,其创立的初衷和目标是为了适应我国翻译及语言服务行业蓬勃发展的现状,促进翻译人才的健康成长与翻译事业的有序发展,切实解决翻译人才培养机构与翻译人才使用机构之间的信息不对称问题及由此产生的人才供需矛盾,通过拓展口笔译专业本科、硕士教学与研究的模式,来提高外语专业应用型、复合型人才培养的质量,探索大学英语教育跨学科发展的道路,并在全国统一实施推广语言服务业标准。

LSCAT由中国翻译协会管理并实施,针对全社会及各大专院校的不同学科背景,发展跨学科的产、学、研合作模式,推广及实施语言服务业标准,共建语言服务业人才培养平台。该平台着重产学互动一体化,全面涉及语言服务人员的入门职业规划、专家培训(可通过网络远程实施)、翻译实习实训安排、结业评估,以及翻译人才入库管理与就业推荐,是翻译全行业人才的综合培养、管理和服务平台。中国翻译协会语言能力培训与评估中心已授权三江学院,合作开展中国翻译协会语言能力培训与评估(LSCAT)项目,已在三江学院建设中国翻译协会语言能力培训与评估(LSCAT)复合人才培养及实训基地,是唯一一家合作的民办学院。我校每年有大量学生报名参加LSCAT不同阶段的等级考试,通过者能够获得相应的翻译等级证书,很好地满足了不同背景学生的多层次需要。同时,在英语专业的教学上,我们也计划引进了相应的翻译实训平台,能够让学生真正接触并了解当前英语语言服务业的要求和标准。

二、培训课程具体内容

本次的LSCAT师资培训科目分别为翻译教学演示(80课时)和翻译教学法(32课时),分为两期进行。

201732130日,在南京师范大学进行了翻译教学演示课程的学习,主要包括:

1. 翻译技巧:原文理解、译文表达、加减词、分译合译、句间呼应与篇章衔接等;

2. 笔译授课、练习及作业批改方案;

3. 计算机辅助翻译教学课程(CAT);

4. 模拟实训:政经、文学、商务等翻译文本。

本期学习分别请到了王华树、韩刚和王学文三位老师,他们都是翻译实践非常丰富且多产的专家学者,用课堂教学的方式向学员小班授课讲解。王华树老师向我们展示了现代科技助力翻译的发展现状和趋势,让我们了解可以如何在日常翻译实践或是教学工作中使用翻译搜索技术与工具,并简单操作了业界常见的TRADOS翻译软件。韩刚老师依托了历年的政府工作报告译文,发现了其中很典型突出的汉英翻译现象,总结了相应的翻译方法,并让老师在教学中考虑从学生的角度出发,找出他们翻译时可能惯用的思维方式,发现其中可能存在的问题。同时,他还特别强调了要用写作的方式去翻译的观点,这与我在翻译教学中的体会和观念颇为一致。王学文老师是德高望重的学者,他选用的翻译材料都是他自己译过的作品,他的课堂上多是循循善诱的启发和讨论,豁然开朗的思路和妙笔生花的译文,让我对翻译课堂教学的组织与开展更多了一些思考。

201771821日,在西安翻译学院进行了翻译教学法课程的学习,主要包括:

1. 笔译专业教学理念、原则及笔译教学法;

2. 教学示范观摩与经验交流;

3. 教学设计和课程规划;

4. 翻译专业教育管理。

本期学习分别请到了黄友义、仲伟合、鲍川运、刘和平、王东风、叶子南、李长栓、朱纯深、王华树、胡开宝等知名专家教授,基于大量的翻译实践和翻译研究,他们高屋建瓴,站在时代的角度和专业的高度,以讲座的形式向诸多学员授课指导。他们有的从语言服务的市场需求和翻译专业发展的大背景出发,提出了高校翻译人才培养的专业化、系统化、市场化、职业化的思路;有的从翻译(笔译)专业教学目标、教学内容、教学方法出发,提出了对本科、硕士专业各阶段笔译课型设计与课程组织的想法;有的从课堂课后的笔译练习布置和质量评估出发,讨论了本科和硕士阶段对学生作业的布置与批改、笔译的测试与评估机制等;有的从信息技术助力翻译发展的角度出发,演示了信息技术在翻译教学与研究中的运用、英汉双语语料库的创建与翻译教学和研究等等。因为这些专家教授也身处一线教学,所以他们在课堂上基于教学的一些体会和经验大家都很有共鸣;同时他们也身处翻译研究的前沿,会带来一些最新的研究动态,但因为并非授课重点,所以并未深入讨论。

总的来说,本次的LSCAT师资培训跨度时间长,授课时间充分,不仅有老师的小班精心教学,也有专家学者的高质量讲座,确实令人收获颇多,对当前的翻译专业相关课程的教学有了更多的思考,对当前语言服务市场的要求和标准有了更多的了解。

三、培训学习后续总结

整个培训完成之后,我个人对此次学习有以下的两点体会和思考:

1.语言服务市场化、职业化、系统化的大背景下,老师们在课堂教学中,除了让学生打好扎实的基本功,还应当让学生熟悉翻译行业职业流程,也应当让学生参与流程,甚至扮演不同角色,担负不同的职责。但是这个前提是,我们的培养目标是翻译的职业化人才,且老师也必须是有过职业化经历和经验的翻译人士,非常熟悉和了解整个翻译行业的职业流程。如果这个大前提不存在,很多设想便只能是空想,无法切实行动,自然也无法实现空中楼阁般存在的预定目标。所以,当前职业化时代的专业翻译教学对专业教师的素养和发展提出了新的要求和挑战。当然,这个培养目标是否能够成为我校英语专业的本科阶段人才培养目标,也需要我们结合我校学生和老师的实际情况来考量确定。

2. 语言服务市场化需求旺盛的前提下,我们可以依托本地资源和社区需求提供必要的语言服务。翻译专业一定要结合本校本土本地的强势专业,才能够有优势,培养出真正有竞争力的翻译人才。无论是老师和学生,在必要的英语基础之上,强化某一专业领域的基础框架和概念知识,了解某一专业的语言服务需求,培养某一专业的翻译人才,这对于老师和学生们来说,都是更为有利的发展。跨专业学习,跨专业培养,是一条有着更大前景的出路。


外国语学院英语系:杨卉卉